不用拽难词 这些生活里常见的词儿用着才地道!

来源:中国日报网 作者:马文英 发表时间:2017-02-16 10:44

我们学了很多年英语,也积累了挺多词汇量,但是一张口说话却总是显得有些生硬。看看美剧里的对白,或者听周围的外国友人说话,我们时常会感叹,原来人家平时说话都用这么简单的词!

比如,你早上起晚、上班迟到了,却跟老板说,半路地铁出故障了。结果,聪明的老板来了句:I don’t buy it! “你这个借口,我可不信!”就像推销员凭借三寸不烂之舌把某个产品夸上了天,一旁的顾客却不买账,转身走了。这里的buy it就表示“相信、认同”。如果老板被你说服了,他就可以说I’m sold,其实就相当于I buy it(我信了)。

日常生活中,类似这样简单又生动的表达不少,今儿我们先简单列几个吧。

Square “方”了?

去年,一句“我好方”传遍社交媒体,明星们的美图也被好事的网友P成了大方脸。

据说,“方”在网络语言里就是慌,相当于吓了一跳,愣了的意思。有些地方口音fang、huang不分,所以就谐音成“方”了。“整个人都方了”就是整个人都慌了。在四川话中,“方脑壳”就是骂人家脑袋有问题。

Square在英语里基本的意思就是指“正方形”,我们原来学过最经典的一个短语表达to be a square peg in a round hole,圆形孔里的方形木楔,即“格格不入”。

在美国俚语中,square有时也表示“老土,不时髦”的意思。

比如:My father looks square in his jacket.(我爸穿着那件夹克看着好土啊。)

Armpit 腋窝可是个私密的地方

就算再爱干净的人,经过一天的工作之后,腋窝处也会有一些不好闻的味道。体味浓重的外国友人身边还会常备deodorant(除臭剂),有走珠的(roll-on),也有喷雾的(spray),帮助消除腋窝处的异味。

所以,腋窝并不是一个令人愉悦的身体部位。如果引申开来,我们说一个地方就是个armpit,那就说明,这个地方是个让人皱眉的地方,实在是不好。

比如:This town is really an armpit, I can’t imagine how he can live in such a place.(这个小镇的环境简直太糟糕了,我无法想象他是怎么在这里生活的。)

Airhead 脑袋里都是空气?

我们平时都用“脑子进水”来形容某人脑袋不清楚,做了蠢事。前两年还有个流行的说法:你的脑袋一半是水,一半是面粉,不动则罢,一动就全是浆糊。反正就是脑子里没啥有用的东西。

那么,脑子里全是空气当然也不是什么好事。Airhead指脑中除了空气,空无一物的人,即我们所说的“空脑壳”或“没脑子的人”。他们的脑子想不出任何有现实意义的主意,基本上属于愚钝、缺少智慧的人。

比如:Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!(迈克尔去赶飞往悉尼的飞机,但忘记带护照了。真是没脑子!)

Deep pockets 口袋很深

说一个人是“无底洞”一般就是说这个人欲壑难填,永远不知满足。在美国俚语中,说一个人的衣服口袋很深则表示,这个人家底厚实,不差钱。

比如:Her boyfriend has deep pockets and is willing to spend on her.(她男朋友很有钱,而且也愿意为她花钱。)

To catch some Z's 我要来点儿Z。。。

漫画书里描写一个人睡觉的时候,通常都会在脑袋上方出现一连串的ZZZ。这个短语就是从这里来的,catch some Z's就是表示要小睡一会儿。估计,这个大家都知道吧?

比如:I need to catch some Z's before I go on my trip.(出发之前我要先睡一会儿。)

(中国日报网英语点津 马文英)

编辑:伟霞
对《不用拽难词 这些生活里常见的词儿用着才地道!》表态
对《不用拽难词 这些生活里常见的词儿用着才地道!》发表评论

滚动新闻

中国日报网