“第十一届生态语言学战略发展研讨会”暨“第一届生态文明话语研讨会”在中大举行。
为进一步深化生态语言学研究、服务国家生态文明话语体系建设,1月15日—16日,中山大学外国语学院与国际翻译学院在中山大学广州校区南校园举办“第十一届生态语言学战略发展研讨会暨第一届生态文明话语研讨会”。本次会议聚焦“生态文明话语的理论与实践:话语建构与生态和谐”主题,汇聚了来自全国多所高校的20多位专家学者,围绕生态话语研究本土化、生态话语传播、生态教育、生态叙事等议题展开深入研讨,旨在以语言之力赋能生态文明建设,为讲好中国生态故事、丰富全球可持续发展话语提供学术支撑与智力支持。
中山大学外国语学院院长王勇教授在开幕式中致辞。他回顾了近年来中山大学外国语学院、国际翻译学院举办的与功能语言学相关的重大学术活动。他强调生态语言学是功能语言学的延伸,并呼吁语言学要坚守底色,也要主动服务社会,对接国家需求,为生态文明话语探索建言献策。

在主旨报告环节中,澳门城市大学黄国文教授、北京外国语大学何伟教授、中山大学常晨光教授、北京师范大学于晖教授、厦门大学辛志英教授、中山大学赵蕊华副教授先后作主旨发言。
黄国文教授认为,中国生态文明话语融合了中国传统生态智慧与现代可持续发展理念,体现出鲜明的本土化特征。他呼吁生态文明话语研究要有语言学的理论根基,同时也要具备本土的独特视野,结合本土实际,讲好中国故事,提供生态文明话语的中国方案。
何伟教授指出,未来生态语言学需要进一步明晰核心研究内容与学科边界,阐明与其他传统学科的关系,并推动研究方法与研究领域的跨学科融合,将研究范围拓展至话语层面之外。
常晨光教授介绍,语言本身具有游戏性的倾向,言语游戏作为一种语言创新,存在经验功能和人际功能的耦合,但其中的文化、语境等因素给翻译带来困难,因此译者翻译言语游戏需熟悉源语言的文化背景,保留原文的文化内涵,同时要考虑译文与文本语境的适配,灵活运用翻译策略。

于晖教授观察到,当前生态素养的相关研究较少落实到教学实践中,且多聚焦于微观设计。高校外语教育的核心目标之一是培养有良好生态素养和强烈社会责任的“生态人”,因此要建构生态素养教学框架。
辛志英教授聚焦《徐霞客游记》的文本和徐霞客的生平经历与时代背景,分析了其中蕴含的生态观与实践观。她认为徐霞客是一位旅行者,更是一位实证主义者和探险家,他秉持着“物我两忘”的理念和对自然的敬畏之心,展现出鲜明的生态观念。
赵蕊华副教授采用系统功能语言学的拓扑视角,审视不同生态哲学观的同源关系在不同领域的离散状态。她构建了生态哲学观渐变群,揭示不同路径共同的生态关切与具体维度的渐变差异。
在圆桌讨论环节,与会学者系统梳理了生态文明话语研究的既有成果,并就未来发展方向展开了深入探讨。王勇教授对圆桌讨论进行了总结,倡导生态文明话语研究必须扎根社会实际,聚焦真实语境中的语言现象,坚持形式分析与意义建构相统一的原则,确保研究既有理论深度,又具现实关怀。

在闭幕式上,中国英汉语比较研究会英汉语篇分析专业委员会会长、中山大学杨炳钧教授进行总结发言,他从生态文明话语研究的角度阐明了“系统功能语言学是二十一世纪的语言学”的论断。本次会议不仅推动了语言学与生态文明建设的深度融合,对构建具有中国特色的生态文明话语体系、提升我国在全球环境治理中的话语权与文化软实力等都具有积极意义。
文丨记者 陈亮
通讯员 赵蕊华 崔睿哲 陈岸
图丨通讯员供图